처음부터 딱 맞는 사람은 없답니다.
처음부터 딱 맞는 사람은 없답니다.
What counts in making a happy marriage is
not so much how compatible you are,
but how you deal with incompatibility.
– Lev tolstoy –
행복한 결혼 생활에서 중요한 것은
서로 얼마나 잘 맞는가보다
다른 점을 서로 얼마나 잘 맞출 것인가 이다.
– 레프 톨스토이 –
[wp_ad_camp_1]
결혼생활은 deal with incompatibility 하는게 100% 맞는말인데 “극복하는” 건 절대 아닙니다.
서로의 차이점을 인정하고 이걸 받아드리는거지 (다른말로 체념이란 단어가 있습니다 ㅎㅎㅎ) 극복하는건 아니죠. 극복하다 (overcome) 와 deal with incompatibility 는 조금 개념이 다릅니다.
어울리는 명언을 찾다가 해석본까지 있어서 그대로 퍼왔는데, 문제가 생기네요 ㅠ
사실 전 특별한 문제점을 발견하지 못했었거든요 ㅠㅠ
http://endic.naver.com/example.nhn?sLn=kr&exampleId=28140147&webCrawl=0&query=What%20counts%20in%20making%20a%20happy%20marriage%20is%20not%20so%20much%20how%20compatible%20you%20are%2C%20but%20how%20you%20deal%20with%20incompatibility.%20(Lev%20Tolstoy)
굴복시키다의 “극복”이 아닌 이겨낸다의 “극복”으로 해석된 것이라 생각했었는데
메튜님과 같은 로컬분이 보시기에, 해석이 잘못됬다고 생각하신다면,
제가 잘못 생각하고 있음에 틀림없다 생각합니다. 한국식 영어에 물들어 있었을 수도…ㅋ;
수정하여 올렸습니다! 지적해주셔서 감사합니다! 메튜님 덕분에
좀 더 정확한 글에 다가간 것 같아요 ㅎ
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=5137002
와이프를 극복한다? 이겨낸다?
이상하잖아요? ㅎㅎㅎㅎ
내 배우자는 삶의 동반자 이지 이겨야 하는 질병이나 난관이 아닙니다. ㅋㅋ
https://ko.wiktionary.org/극복하다
톨스토이가 “너 와이프를 이겨먹어라.” 라는 뜻으로 쓴글은 절대 아닐겁니다. ㅎㅎㅎ